揚州發改委周冰圖片尤其點贊的是“任性”一詞譯得出眾。孰料,頃刻間,便有人站出來挑剌,稱capricious意為“性情或行為的突然或突兀變化”,頗含貶義。且指出,應將“任性”釋譯為to be determined或persistent或do our best(to fight against corruption)才合情合理。小小一例,即可知口譯這碗飯不是那么好吃的。
上個世紀四十年代初,陳納德將軍率美國飛虎隊來華抗日。歡迎會上,幾名西南聯大外文系的高年級男生擔任助譯。會議在講話中說及了孫中山的“三義”,那位名正言順的譯員居然不明就里,竟至搔頭摸耳,不知所措。
區區一聞,分明顯示:當口譯的,僅僅一腦袋的英文詞語遠遠不夠,還必須熟讀幾部英文典籍才是。倘若當年許淵沖沒有將亞伯拉罕.林肯的《葛底斯堡》(Gellysburg Address)背得滾瓜爛熟,焉能產生如此令人拍案叫好的翻譯效果?
也是上個世紀,時在一九七一年,美國總統尼克松應之邀,破天荒地來到了中國。據說當時提出,雙方會談時,無論是英譯中,還是中譯英,通通由咱們中國人充任,美國譯員坐在旁邊聽聽就可以了。
客隨主便,美國人只能就范,do as Rome does。有一天談判,尼克松講了一句話,意思是:“我認為我們美國和中國在國際事務當中的利益上是parallel!敝蟹揭晃蛔g員不假思索地譯為:“我認為我們兩國之間的利益是平行的!泵绹g員弗里曼一聽,坐不住了,突然對
”周總理笑容可掬地說:“好啊!备ダ锫f:“我認為剛才那位譯員譯得不確切!敝芸偫矶⑽,連忙問:“怎么不確切?”弗里曼說:“他把我們總統的話譯成我們兩國的利益是平行的。誰都知道,平行二字,中文意思就是永不相遇,如同雙槓,兩條槓子永遠碰不到一起。而我們總統要表達的是:雖然目標不同,方向不同,但終究是有共同點的,所以平行一詞譯法不當。
”周總理饒有興致地問,“你打算如何譯?”弗里曼說:“要是我譯,就譯為“我們兩國的利益應當是殊途同歸的。換言之,即出發點不同,但最后完全可以匯合在一起!敝芸偫眍H有感觸地說:“將parallel譯為殊途同歸,既信且雅。
小伙子,真不容易!”相傳事后,的譯員深懷,原本以為自己的翻譯會技高一籌,殊不料在這個字眼上,居然硬生生地輸給了對方。單單一事,足以表明:從事口譯工作,譯語要學好,母語更要學好,千萬不能數典忘祖!
回過頭來,再說說含“任性”二字那句話的譯法。倘若譯員能夠任性地將其意譯為“,共同反腐,毫無。一旦發現,哪怕他是一只窮兇極惡的老虎,咱們也能放開手腳,像景陽岡上的武松一般,將牠打翻在地,再踏上一只腳,叫牠不得翻身”的英文,可以想像,操英語的記者們,一定會毫不吝嗇地報以長久長久的掌聲。此時此刻,新聞發言人無疑會露出滿意的笑容,不論他懂得英語與否。